Explain yourself
By Anonymous - This FML is from back in 2011 but it's good stuff - France
By Anonymous - This FML is from back in 2011 but it's good stuff - France
By Changing the locks tomorrow - 08/03/2023 06:00
By Helen - 10/11/2012 10:15 - United States - Pine Bluff
By Anonymous - 19/12/2009 05:13 - United States
By U... - 18/08/2023 22:00
By TheOtherWoman - 20/07/2009 07:10 - United States
By thelunarwolf - 02/03/2011 03:41
By Anonymous - 27/08/2011 16:34 - United Kingdom
By Anonymous - 16/06/2024 06:00 - United States - Englewood
By Renée - 25/08/2018 03:30
By furious at five in the morning - 02/07/2012 12:36 - United States - Mount Vernon
Shit, I hope that was an honest mistake.
:C I'm sorry.
I'm sure someone's said this before, but /translated from french/. His/her is a lot closer in French, afaik, though I don't actually know the language.
you need to divorce her right now man cheating is by far the ultimate betrayal. she is your wife and she is spending the night at some other guys house? clearly she has lost her respect for you. as a man move on with your life.
whoever translated this doesn't understand french grammar. the gender of progressive pronouns is determined by the gender of the noun being described (french nouns possess a gender, either masculine or feminine, a concept that doesn't exist in english grammar. for example, un ordinateur, a computer (masculine) or une voiture, a car (feminine)) it is impossible to determine the gender of the person possessing the object by possessive pronouns alone.
Whoever translated this DOES have a sense of French grammar actually. The original VDM is somewhat different; it's translated in a way that sounds better in English but still captures the lapsus of OP's wife.
Generally speaking, you are right that in French it is not possible to tell from a possessive whether the owner of an object is male or female (eg "son ordinateur" can mean both "his computer" and "her computer"). However, in this context I am guessing the original French did make it clear since "at his place" translates as "chez lui", whereas "at her place" would be "chez elle" - the structure in French is different to that in English and a possessive is not used.
no typo shes cheating on you
oh it's no typo she is taking her girlfriend back but then is going over to the dudes house
Sorry brah. You really got ******.
Keywords
hmm people make typos?
Your wife is getting ******,