By lostforwords - 06/08/2011 19:10 - Ireland

Today, I found out that my German wasn't as great as I thought it was. Trying to give directions to some German tourists, I tried to say, "I hope I don't get you lost." Turns out I actually said something closer to, "I hope I don't seduce you." FML
I agree, your life sucks 28 083
You deserved it 6 303

Same thing different taste

Top comments

fadingfaith 4

Wow, haha. How did you find out you said that?

Comments

Ah, there's no better way to find new friends, than giving insructions then hoped that you seduced them ;)

that's more of an LOL than an FML! Hahaha!!

audiophileMom 11

Das ist lustig, dass Du den Unterschied zwischen das und dass nicht kennst. Don't worry though enough retard Germans don't either.

BIEBERSLAYER 10

Anyone want to translate this conversation?

duckman9 55

das and dass are two totally different words in German, but written similarly. because of that many people get them mixed up. Don't even get me started on the Rechtschreibreform (spelling reform) which was introduced several years ago.. they've messed it up entirely.

yeah, nobody knows how the words are spelled correctly anymore, not even the teachers. especially since they still change the correct way to spell words....

What if they wanted to be seduced? Then your the worst tour guide ever.

TheComputerGuy96 16

I hope I don't get you lost = Ich hoffe, dass ich dich nicht verloren. I hope I don't seduce you = Ich hoffe, dass ich dich nicht verführen.

audiophileMom 11

Being German myself I have two things to say: that's terrible! Don't teach people wrong grammar here just because you're as clueless as the OP. And to the OP: if someone asks for directions in plain ******* English what makes you feel like you're obligated to reply in whatever you think their native language might be?

"I hope I don't get you lost" can't be translated litteraly, in Germany you'd say "Ich hoffe, dass ich euch nicht in die Irre führe" which is sth like "I hope, I don't mislead you", or "Ich hoffe, dass ihr nicht verloren geht" which is "I hope, you don't get lost"! "I hope I don't seduce you" means "Ich hoffe, dass ich euch nicht verführe". I hope i could help a little, as a native German. (:

audiophileMom 11

Auf jeden bist Du freundlicher als ich ;) Er wird gesagt haben "hoffentlich verwirre ich Euch nicht" nur halt langes ü statt i und das deutsche w als f geschludert ;)

Audiophilemom- Who said they asked for directions in English? All it says is OP was helping German tourists. I know many Germans speak English, but that does not mean all. It's quite possible their English was very limited or nonexistent, and OP thought speaking German with them was better.

je_suis_fml 11

Audophilemom needs to relax and have a schnitzel...

dave04045 1

ja du hast rechts aber da Sind andere übersetzungen

TheComputerGuy96 16

Entschuldigung for the wrong translation!!! I don't speak German well, I'm learning it. I used google übersetzer, and since the phrases were so similar, I thought they were right. Sorry again!!!

PurpleFrostingg 7

I wonder what they said back. xD

audiophileMom 11

Verwirren - (I hope I don't confuse you!) Verführen - (hope i don't seduce you) It's actually a pronounciation thing OP meant well. Next time just speak the official language of the nation you're in.

je_suis_fml 11

Just maybe OP wanted to practice his German... big ******* deal. Life doesn't end bc he confused the two, and surely he doesn't need to stop speaking his language of choice at the moment. The Germans could have possibly laughed & corrected him...

Except, you know...those German tourists might not have known a lot of Irish ;)