By Anonymous - 21/09/2009 14:26 - France

Spicy
Today, I learned that "Je suis excité" does not mean "I'm excited" in French. It means "I'm sexually excited"... more or less. I've been doing a lot of exciting things and using it a lot the past two weeks. With my French friends, people I meet, and especially with my host family. FML
I agree, your life sucks 37 862
You deserved it 14 386

Same thing different taste

Top comments

Don't worry... I'm a native French speaker, and "je suis excité" isn't that bad and can be used with non-sexual things as well

Hahaha, they must think you have some great fun ;D

Comments

i think i've seen one like this before.... if you had made a really big mistake i'm sure they would have told you early on, not let you say it to everyone if it was really bad.

arienh4 0

Yeah, #38, you have, I believe it was Italian though. Exact same FML otherwise.

Paysan_Canuck 0

It's a pretty standard mistake. Just make sure you don't say something or other has aucun préservatif - preservatif is condom in French, conservateur is preservative. :) You in Lyon or thereabouts? PM me!

Je suis française du nord, et chez nous c'est tout à fait normal d'employer "exciter" pour dire que nous sommes excités par quelque chose sans connotation sexuelle. For some people "je suis excité" means both "i am excited" and "i am sexually excited" it depends on the context.

The same thing happens in Portuguese and Spanish... but it's not that bad

This sounds a lot like the eccitato- emocionanzo one.

I'm French, from Paris and it doens't mean that unless you say "Tu m'exites" (You excite me) etc. Otherwise its pretty normal.

Agreed. I'm not french, but I took French classes (focusing on France's) and there's nothing wrong with that. o_o; I usually used heureux instead though.

I love languages... I used to climb with a guy called Danni Köntz... 'I have a reservation at the guest house' 'Name?' '*****' Priceless!

I don't know whether to laugh or be upset at you. You would look like a fool though if the person you were talking to knew what you were talking about.

Wow, this particular translation was not passed down through my French teacher. But in all seriousness, be careful with your words. As in, "preservatif" does NOT mean preservative, but rather "condom." So don't go around saying American bread has "preservatifs" in them or else you might get some REALLY funny looks. (As did a friend of my French I teacher.)